Kürk Mantolu Madonna Artık İngilizce: Madonna In A Fur Coat

983

Türkiye’de yıllardır en çok okunanlar listesinde ilk sırada bulunan Kürk Mantolu Madonna kitabının İngilizce çevirisi Penguin Yayınevi tarafından yayımlandı. Sabahattin Ali’nin değerli romanını İngilizce’ye Maureen Freely ve Alexander Dawe çevirdi. İngiliz yayınevi kitabı “Madonna In A Fur Coat” ismiyle vitrine çıkardı.

“Sabahattin Ali’nin Ruhu Gezi Protestolarındaydı”

Kitabın çevirmenlerinden Maureen Freely’e göre Sabahattin Ali’nin ruhu hala canlı. Öyle ki bu durumu şu sözle açıklıyor: “2013 protestolarında katılan gençlerin cesareti ve mizahı Sabahattin Ali tarafından verilmiş olabilir.” Sabahattin Ali’nin salt politik bir çizgisi olmadığını, insanlara ve duygulara da eserlerinde yer verdiğini hatırlatan Freely “Bu roman hayatının büyük aşkını ıskalayan bir adamın yürek parçalayan öyküsü” dedi.

“Babamın Favorisi Değildi”

Sabahattin Ali’nin kızı Fatma Ali, 70 yıl önce yazılmış bir romanın hala çok satanlar listesinde olmasını hayretle karşılayanlardan. Ali “Şaşkınım çünkü bu babamın en favori kitabı değildi” diyor. Siyasi görüşleri sebebiyle 1948 yılında Bulgaristan sınırında öldürülen Sabahattin Ali’nin kızı olduğunu yıllarca saklamak zorunda kalan Ali, şimdilerde Kürk Mantolu Madonna ile ilgili konuşma yapmak için konferanstan konferansa koşuyor.

Fatma Ali sözlerini şöyle sürdürüyor: “15-18 yaşındaki gençler kitapta özledikleri ya da arayıp bulmadıkları duygusal bir durumun, bugüne yabancı bir hassasiyetin olduğunu düşünüyor. Kitap aşktaki içtenlik hakkında. Bir insanı karşılık beklemeden sevmek birinin hayatında çok önemli. Bu insanı besler, hayatta tutar.”

#BONUS

CEVAP VER