Küçük Prens Osmanlıcaya Çevrildi

5734

Geçen yıl yoğun tartışmalara neden olan Osmanlıca, bu kez de bir klasik eserin çevrilmesiyle gündeme geldi. Gazi Üniversitesi’nden Doç. Dr. Doğan, Antoine de Saint-Exupery’nin eseri Küçük Prens’i Osmanlıcaya çevirdi.Osmanlıcanın, geçen sene düzenlenen Milli Eğitim Şurası’nda liselerde zorunlu hale getirilmesi hararetli tartışmalara neden olmuştu. Bu tartışmalara Cumhurbaşkanı Erdoğan da taraf olarak katılmış ve filozof yönüne atıfta bulunarak “Türkçe ile felsefe yapamazsınız.” demişti. İmkan dahilinde olmadığı görülen tartışma bir süre sonra rafa kalkmıştı.

Gazi Üniversitesi’nde görevli bir doçent ise, konuya bambaşka bir boyut kazandırdı. Fransız yazar Antoine de Saint-Exupery’nin Küçük Prens adlı kitabını “Osmanlı Türkçesini öğrenmek isteyenler için teşvik edici olması amacıyla” diye açıklayarak Osmanlıcaya çevirdi. Kongo dili “Alur”, “Sardunyaca”, Kuzey Arjantin’de konuşulan “Toba” dili dahil toplam 250 farklı dile çevrilen eser, böylece Osmanlıcaya da çevrilmiş oldu.

Doç. Dr. Doğan, “Sevdiğim veya önemsediğim metinlerle ya da isimlerle bir arada anılmaktan, onlarla yürümekten hoşlanıyorum. Osmanlı Türkçesi ile ilk yayınında benim de ismim var. Küçük Prens’in sadık bir okuru olarak bu benim için çok önemli. Türk kültürü ve edebiyatının 1928 Kasımından önceki yazılı belleğinin büyük bir bölümü Osmanlıca ile. O birikimin içine girdiğinizde Osmanlıcanız daha da gelişiyor. Benimki de öyle oldu. Osmanlıca, benim için her an keşif duygusunu ayakta tutuyor. Osmanlıca metinleri okumak yazmaya göre hayli kolay. Küçük Prens’i Osmanlı Türkçesi ile hazırlamaya başlamadan önce böyle uzun soluklu bir yazma deneyimi yaşamamıştım. Bu yüzden metni yayına hazırlamak biraz vaktimi aldı. ‘Bitmiş işte gül kokar’ derler. Bu işin sonunda kokan gül, Küçük Prens’in gülü oldu. O gülü, Küçük Prens’in bütün naif okurları gibi ben de çok seviyorum.” dedi.

Kaynak

CEVAP VER